BSV
Homepage, Director's
Homepage
Sängerchor
Homepage (with calendar and repertoire list)
October Repertoire
Nature and ancient legend have always exerted a powerful grip on the imagination of German composers. In their view, Nature is a life force &endash; all powerful, all encompassing, forcing us to examine our place and our role in the greater scheme of things. We cannot control it &endash; rather, it controls us. And, say some of these composers, this is a good thing which keeps us in our place, demands introspection and respect, and engenders appreciation of beauty. Seasonal change is often used as a metaphor for life in German song lyrics and poems.
Even today, Nature remains an important part of European life. The forest &endash; a green, protective canopy, home to wild things beautiful and ferocious &endash; is a refuge often sought for respite and contemplation. In Germany, entire families gehen spazieren, making weekly pilgrimages to the forest trails three seasons of the year. No wonder, then, that Nature and the outdoors -- birds, forests, streams, rocks, even the refreshing air -- become objects of praise and respect in European song and legend.
This tie to Nature as a life-enhancing force is the unifying idea of our Herbstfest program, which celebrates joy and introspection on several spiritual levels, each uniquely reflective of the composer whose works we will perform. Our songs are are linked by their depictions of the season of autumn, with special attention to the natural world.
Austrian composer Robert Stolz wrote this song in 1935 for the early German sound-film Herbstmanöver. The text was written by the Berlin critic Bruno Balz. This melancholy lyric was orignially sung by Leo Slezak. Its lilting Mazurka rhythms and nostalgic text have earned a place in the German popular song repertoire.
Text in German:
Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen,
Braune Blätter fallen müd' vom Baum,
Und der Herbstwind küßt die Herbstzeitlosen,
Mit dem Sommer flieht manch Jugendtraum.
Möcht einmal noch ein Mädel kosen,
Möcht vom Frühling träumen u. vom Glück.
Auf der Heide blüh'n die letzten Rosen,
Ach, die Jugendzeit kehrt nie zurück!
Holde Jugend, kämst du einmal doch zu mir
zurück!
English translation:
On the heath bloom the last roses,
brown leaves fall tired from the tree,
and the autumn wind kisses the autumn goodbye,
with the summer flees a youthful dream.
Once more may another girl kosen,
May we dream of spring and good luck.
On the heath bloom the last roses,
oh, youth never returns!
Brave youth, come back to me!
Aus der Traube by Kurt Lissmann (1902-1983)
Midi file http://ingeb.org/Lieder/ausdertr.html
Text in German:
1. |: Aus der Traube in die Tonne, aus der Tonne in das Faß
:|
Aus dem Faße dann O Wonne, |: In die Flasche in das Glas,
:|
2. |: Aus dem Glase in die
Kehle in den Magen in den Schlund, :|
Und als Blut dann in die Seele,|: Und als Wort herauf zum Mund. :|
3. |: Aus dem Worte etwas
später formt sich ein begeistert Lied, :|
Das auf Wolken in den öther |: Mit des manchen Jubel zieht. :|
4. |: Und im nächsten
Frühling wieder, Fallen dann die Lieder fein, :|
Nun als Tau auf Reben nieder |: Und sie werden wieder Wein.
:|
English
translation:
1. |: From the grape cluster into the ton, from the ton into the
barrel :|
From the barrel O Wonne, |: into the bottle, into the glass,
:|
2. |: From the glass into the
throat, into the stomach, into the throat, :|
And as blood, then into the soul,|: And as Word from the mouth. :|
3. |: From the word, a bit
later, forms an inspired song, :|
From the clouds, in the ether |: draws some rejoicing. :|
4. |: And again next Spring,
fine songs fall down, :|
Now as rope on vines |: and they become wine again. :|
Bunt
sind schon die Wälder by Johann Friedrich Reichardt
(1752-1814)
first published in Lieder für die Jugend, Leipzig
1799
Text by Johann Gaudenz
Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834) Herbstlied 1782,
zuerst gedruckt im Vossischen Musenalmanach für 1786
also set by Franz Schubert (1797-1828), D. 502 (1816), published
1872.
Midi file with horn harmony http://members.aol.com/M151082/buntsindschon.html
Midi file melody http://ingeb.org/Lieder/buntsind.html
Midi melody with alt. Piano http://www.garten-literatur.de/Leselaube/lied_bunt.htm
1. Bunt sind schon die
Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
2. Wie die volle Traube
Aus dem Reben laube
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen
Rot und weiß bemalt.
3. Flinke Träger
springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben
Zwischen hohen Reben
Auf dem Hut von Stroh.
4. Geige tönt und
Flöte
Bei der Abendröte
Und im Morgen/Mondesglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Frohen Ernte/Ringeltanz.
Es
dunkelt schon in der Heide
Text und Melodie aus Ostpreußen bei Eduard Roese
Lebende Spinnstubenlieder, Berlin 1911.
Mit den Text 1. Strophe "Es dunkelt in dem Walde", 2. Strophe "Ich hört ein Sichlein rauschen " aus der Gegend von Potsdam in Ludwig Erk-Böhmes Deutschem Liederhort, Berlin 1856
Im Paderbornschen zwischen 1805 und 1820 von August von Haxthausen bzw. seinen Geschwistern aufgezeichnet, veröffentlicht von Alexander Reifferscheid in den Westfälischen Volksliedern, Heilbronn 1879; abweichend (z. B. 2. Strophe "Ich hör' ein Hirschlein rauschen") "aus dem Elsaß" in (Kretschmer-) Zuccalmaglios Deutschen Volksliedern II, Berlin 1840
Midi file http://ingeb.org/Lieder/esdunkel.html
Text in German:
Sängerchor Boston only performs the first three
verses
1. Es dunkelt schon in der Heide, nach Hause umgekehrt;
|: Wir haben das Korn geschnitten mit unserm blanken Schwert. :|
2. Ich hörte die Sichel
rauschen, sie rauschte durch das Korn;
|: Ich hört' mein Feinslieb klagen, sie hätt' ihr Lieb
verlor'n. :|
3. Hast du dein Lieb
verloren, so hab' ich noch das mein'.
|: So wollen wir beide mit'nander uns winden ein Kränzelein. :|
4. Ein Kränzelein von
Rosen, ein Sträußelein von Klee.
|: Zu Frankfurt auf der Brücke, da liegt ein tiefer Schnee. :|
5. Der Schnee, der ist
zerschmolzen, das Wasser läuft dahin;
|: Kommst du mir aus den Augen, kommst mir aus meinem Sinn. :|
6. In meines Vaters
Garten, da stehn zwei Bäumelein;
|: Das eine, das trägt Muskaten, das andere Braunnögelein.
:|
7. Muskaten, die sind
süße, Braunnögelein sind schön;
|: Wir beide müssen uns scheiden, ja scheiden, das tut weh. :|
English
translation:
1. It already grows dark in the heather, the house is behind us;
|: We have cut the corn with our bright scythe. :|
2. I hear the scythe rush, it
rushes through the corn;
|: I hear my love complain, she has lost her love. :|
3. If you have lost your
love, then I still have mine.
|: So we want to wind each other up in a wreath. :|
Im
Wald und auf der Heide
Melodie seit 1827 bekannt, F. L. Gehricke zugeschrieben
Text: Wilhelm Bornemann, an adaptation of the old Latin lyric
Silva et fruticeta sunt gaudio repleta
Der Text ist ein "Jägerlied" von Wilhelm Bornemann "In grünbelaubter Heide", zuerst in Hartigs Forst- und Jagdarchiv von und für Preußen, 1. Jahrgang, 2. Heft, Berlin 1816
Text und Melodie seit 1840 (Kretzschmer-Zuccalmaglio I und Erk Irmer 1-5) bzw. 1843 (Pocci-Kobell Alte und neue Jägerlieder und Gottfried Wilhelm Fink Musikalischer Hausschatz der Deutschen) viel gedruckt.
Midi file http://ingeb.org/Lieder/imwaldun.html
Original Text in
Latin:
1. Silva et fruticeta sunt gaudio repleta, venator ego sum.
Mihi cura silvarum occisio et ferarum sunt summum gaudium.
Eia, ohe! Sunt summum gaudium.
2. Cum gutta in lagoena perae
meae amoena et panis parvulus
Sint silvas peragranti et tubulum amanti, sum beatissimus.
Eia, ohe! Sunt summum gaudium.
3. Sub arbore cubanti musco
mensam caenanti natura exstruit;
Cane ad latus fido, mea cibi cupido sub Iov' expletum it.
Eia, ohe! Sunt summum gaudium.
4. Perdicem festinantem
scolopacem volantem certo percutio.
Intendo omnes nervos, sues, capreas, cervos et vulpem capio.
Eia, ohe! Sunt summum gaudium.
5. Pererro sic querceta,
campos et fruticeta solus toto die.
Sed transit quaeque hora mihi sin' ulla mora, data feris nece.
Eia, ohe! Sunt summum gaudium.
6. Cum sole occidente et
nebula surgente factum 'st meum opus.
Silvas demum relinquo et domui propinquo venator hilarus.
Eia, ohe! Sunt summum gaudium.
Text in German:
Sängerchor Boston only performs the verses 1
(altered), 5, and 6
1. Im Wald und auf der Heide, da such ich meine Freude,
|: Ich bin ein Jägersmann. :|
Die Forsten treu zu hegen, das Wildbret zu erlegen,
|: Mein' Lust hab' ich daran. :|
|: Hal-li, hallo, hal-li hallo, mein' Lust hab' ich daran. :|
(original chorus text)
|: Hab' meine Freud daran. :|
|: Hal-li, hallo, hal-li hallo, hab' meine Freud daran. :|
2. Trag' ich in meiner
Tasche ein Tränklein in der Flasche,
|: Ein Stückchen schwarzes Brot, :|
Brennt lustig meine Pfeife, wenn ich den Forst durchstreife,
|: Da hat es keine Not :|
|: Hal-li, hallo, hal-li hallo, mein' Lust hab' ich daran. :|
3. Im Walde hingestrecket,
den Tisch mit Moos mir decket
|: Die freundliche Natur. :|
Den treuen Hund zur Seite, ich nun das Mahl bereite
|: Auf Gottes freier Flur. :|
|: Hal-li, hallo, hal-li hallo, mein' Lust hab' ich daran. :|
4. Das Huhn im schnellen
Fluge, die Schnepf' im Zickzackzuge
|: Treff' ich mit Sicherheit. :|
Die Sauen, Reh' und Hirsche erleg' ich auf der Pirsche,
|: Der Fuchs läßt mir sein Kleid. :|
|: Hal-li, hallo, hal-li hallo, mein' Lust hab' ich daran. :|
5. Und streif' ich durch die
Wälder und zieh' ich durch die Felder
|: Einsam den ganzen Tag, :|
Doch schwinden mir die Stunden gleich flüchtigen Sekunden,
|: Tracht' ich dem Wilde nach. :|
|: Hal-li, hallo, hal-li hallo, tracht' ich dem Wilde nach. :|
6. Wenn sich die Sonne
neiget, der feuchte Nebel steiget,
|: Mein Tagwerk ist getan, :|
Dan zieh' ich von der Heide zur häuslich stillen Freude,
|: Ein froher Jägersmann. :|
|: Hal-li, hallo, hal-li hallo, ein froher Jägersmann.
:|
English
Translation:
1. In the forest and in the heather, there I seek my joy.
I am a hunter.
To preserve forests faithfully, to hunt game,
Eia, ohe! These are my joy.
5. And I move through the
forest and draw by the fields
Alone the whole day,
The hours shrink from me and the seconds fly way,
Eia, ohe! I follow the wild things.
6. If the sun descends, and
the damp fog rises,
My day's work is done,
The I return from the heather to quiet domestic joy,
Eia, ohe! A happy hunter.
Ostpreußenlied
Melodie - Herbert Brust, 1930
Text: Erich Hannighofer
Midi file http://ingeb.org/Lieder/landderd.html
Text in German:
Sängerchor Boston only performs verses 1, 2, and
5
1. Land der dunklen Wälder
Und kristall'nen Seen,
Über weite Felder
Lichte Wunder geh'n.
2. Starke Bauern
schreiten
Hinter Pferd und Pflug;
Über Ackerbreiten
Streicht der Vogelzug.
3. Tag hat aufgegangen
Über Haff und Moor.
Licht ist aufgegangen
Steigt im Ost empor.
4. Heimat,
wohlgeborgen
Zwischen Strand und Strom,
Blühe heut und morgen
Unterm Friedensdom.
5. Und die Meere rauschen
Den Choral der Zeit.
Elche stehn und lauschen
In die Ewigkeit.
English translation:
Sängerchor Boston only performs verses 1, 2, and
5
1. Land of dark forests
and crystal lakes,
Over expansive fields
go miracles.
2. Strong farmers walk
Behind horse and plow;
Over field furrows
Paint the flights of birds.
5. And the seas rush
to the song of time.
Elk stand and listen
Forever.
Trara,
das tönt wie Jagdgesang
Four-part early nineteenth-century canon
Text in German:
Trara, das tönt wie Jagdgesang, wie wilder und fröhlicher
Hörnerklang,
wie Jagdgesang, wie Hörnerklang, trara, trara, trara.
English translation:
Trara, that sounds like hunter's song, like savage and merry horn
calls,
like hunter's song, like horn calls, trara, trara, trara.
Das
Waldhorn
Melodie - Friedrich Silcher, 1780-1860
Text: Christoph von Schmid, 1768-1854
Midi file for two lead parts http://ingeb.org/Lieder/wieliebl.html
Text in German:
1. Wie lieblich schallt
Durch Busch und Wald
|: Des Waldhorns süßer Klang. :|
Der Wiederhall
Im Eichental
|: Hallt's nach so lang, so lang. :|
2. Und jeder Baum,
Im weiten Raum
|: Dünkt uns wohl noch so grün! :|
Es wallt der Quell
Wohl noch so hell
|: Durch's Tal dahin, dahin! :|
3. Und jede Brust
Fühlt neue Lust
|: Beim frohen Zwillingston, :|
Es flieht der Schmerz,
Aus jedem Herz
|: Sogleich davon, davon! :|
Herbstlied
by Jakob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847), op.
84 no. 6 (1839).
Text by Nikolaus Lenau
Text in German:
Holder Lenz, du bist dahin!
nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah' dein frohes Blüh'n
braust des Herbstes banges Treiben. [mm. 1-12]
Wie der Wind so traurig
fuhr
durch den Strauch, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
schauern durch die welken Haine. [mm. 13-26]
Wieder ist, wie bald, wie
bald!
mir ein Jahr dahin geschwunden.
Fragend rauscht es durch den Wald:
hat dein Herz sein Glück gefunden? [mm.
26-38]
Waldesrauschen, wunderbar
hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr,
neues Laub wie neues Hoffen. [mm. 39-85]
English
translation:
Lovely Spring, you were here
but you never, never stay!
Where I saw your joyful blooms,
the angry drifting of Fall rages. [mm. 1-12]
How the wind so sadly
blows
through the bushes, as if crying!
Nature's sighs of death
shiver through the quivering copse. [mm. 13-26]
Again, how quickly
a year has vanished from me.
It rushes through the woods, asking
"Has your heart found happiness?" [mm. 26-38]
Forest murmurs,
wonderfully
you have touched my heart!
Truly, every year brings
rich new foliage, as new hope. [mm. 39-85]
Felix Mendelssohn-Bartholdy, also blessed with an astounding facility and ease of composition, wrote his several collections of unaccompanied choral Lieder with the understanding that they would most likely be performed informally, perhaps out-of-doors, as pleasant diversions for musicians and music lovers. While the mood of these songs can often seem lighthearted, they are nonetheless finely wrought gems whose true beauty emerges when the composer's detailed and ubiquitous markings for style and nuance are meticulously observed. To maintain and convey the light and pleasant feel the composer intended presents a significant challenge to performers.
Der erste Frühlingstag is the collective title of Mendelssohn's Op. 48, songs much at the core of the German "outdoors" tradition. In their naïve and blissful depiction of the joys of the first day of Spring, they accurately reflect another Romantic conceit -- the soul's symbolic rebirth with this special season's annual return.
Document maintained on server: http://prichard.net/ by:
Laura
Prichard
Last update 10/14/03. Server manager:
Michael Prichard